Mint bárki, aki átvette a Schadenfreude kifejezést, tudja, hogy a németek profikkal foglalják össze az emberi állapotot. Az összetett szavak kiterjedt szókincsük, amelyeknek nincs közvetlen fordítása, hatalmas, és igazán érzi magát érteni.
Ezért szeretjük ezt a drágakövet az Élet iskolájából: Német fordíthatatlan szavak, húsz kártya készlet, mindegyik összetett szóval és jelentésével, illusztrációkkal együtt.
Ha kicsit fáradtnak érzi magát, van erre egy szót: Lebensmüde (szó szerint életfáradt), amelyet az életiskola ilyenként ír le:
És ha még soha nem találkoztál Backpfeifengesichttal, akkor jobb ember vagy, mint én:
Tina Roth Eisenberg, a Swissmiss rámutatott nekünk erre a csodálatos készletre, és mint anyanyelvi beszélõ, néhány saját javaslatát tett: Fingerspitzengefühl (az ujjhegyek érzése vagy az érzékeny kérdések kezelésének képessége) és Eselsbrücke (szó szerint, szamárhíd, vagy amint azt nevezzük, egy mnemonikus eszköz).
Természetesen a németeknek nincs monopóliuma a hűvös, nem fordítható szavakkal: ne felejtsük el a kalsarikannitot, ami nagyjából azt jelenti, hogy „egyedül otthon iszik az alsóneműben, azzal a szándékkal, hogy ne menj el este
A finn még hangulatjelet is felvette.